Hukuki Tercüme Nedir?
Hukuki tercüme, çeşitli hukuki belgelerin kaynak dilden hedef dile aktarılmasıdır. Hukuki tercüme yapılan belgeler arasında sözleşme, dilekçe, patent belgesi, mahkeme kararı, yasa ve yönetmelik, pasaport, nüfus cüzdanı, ikametgâh belgesi, evlilik belgesi gibi birçok hukuki metin bulunmaktadır. Hukuki tercüme, başta uluslararası ticaret olmak üzere vize ve vatandaşlık işlemleri, evlilik ve boşanma işlemleri gibi birçok durumda ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Örneğin, yurt dışında faaliyet gösteren uluslararası firmalar hukuki tercüme hizmetini kullanmaktadır. Yabancı bir firmayla ticari sözleşme yapılması durumunda ilgili sözleşmenin karşıdaki ülkenin hukuk sistemine ve bu ülkede konuşulan dile göre hazırlanması gerekmektedir. Bu durumda hukuki tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Başka bir örnek ise yabancı ülke vatandaşıyla evlilik ve boşanma işlemleridir. Evlilik ve boşanma işlemlerinde gerekli olan belgeler, hukuki tercüme ile ilgili dile ve hukuk sistemine göre hazırlanmaktadır. Bunun yanı sıra yabancı bir ülkede dava süreçlerinde gerekli olan dava dilekçesi gibi birçok belge de hukuki tercüme sayesinde hazırlanmaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu ile çeşitli belgelerin profesyonel tercümesi sağlanmaktadır.
Hukuki tercüme, başta İngilizce olmak üzere Fransızca, İspanyolca, Almanca gibi birçok dilde yapılabilmektedir. Yurt dışıyla bağlantılı her hukuki işlemde ihtiyaç duyulan hukuki tercüme, sıkça ihtiyaç duyulan yazılı tercüme alanlarından biridir. Çevirimvar online tercüme bürosu çeşitli dillerde profesyonel tercüme hizmeti sunmaktadır.

Hukuki Tercüme Gerçekleştirilirken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Hukuki tercüme, hatalara karşı son derece hassas bir tercüme alanıdır. Bir ifadenin yanlış tercüme edilmesi, eş anlamlı kelimelerin yanlış kullanılması, hatta noktalama işareti kullanımındaki hatalar nedeniyle metnin içeriği değişebilir. Bu şekilde tercüme edilen hukuki metin, amaçlanandan tamamen farklı bir anlama gelebilmektedir. Böyle durumlardan kaçınmak için dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunmaktadır.
Öncelikle, hukuki tercüme yapan bir çevirmenin hem kaynak dili hem de hedef dili çok iyi bilmesi gerekmektedir. Bunun yanı sıra, her iki ülkenin de hukuk sistemine hâkim olmak gereklidir. Bu noktada terminoloji bilgisi oldukça önemlidir. İlgili hukuk dalında kullanılan terimleri çok iyi bilmek, başarılı bir hukuki tercümenin anahtarıdır.

Hukuki tercüme yapılırken metne sadık kalmak gereklidir. Çevirmen, metnin anlamını asla değiştirmemeli ve kendi yorumunu dâhil etmemelidir. Hukuki tercümenin anlam değişimine hassas bir alan olması nedeniyle “ve”, “veya”, “ya da” gibi bağlaçların kullanımına dikkat edilmesi gerekir. Kaynak dildeki bir kelimeyle karşılık gelen, eş anlamlı olan birçok kelimeden hangisinin tercih edilmesi gerektiğini bilmek gerekmektedir. Dolayısıyla hukuki tercüme hem hukuk alanında hem de tercüme konusunda uzmanlık sahibi ve özenli çevirmenler tarafından gerçekleştirilmesi gereken bir hizmettir. Çevirimvar online tercüme bürosu hukuki tercümede profesyonel tercüme hizmeti sunmaktadır.
Hukuki belgeler, kişilere ve firmalara dair hassas bilgiler içermektedir. Gizli tutulması gereken bu bilgilerin üçüncü kişilerle paylaşılmaması gerekmektedir. Bu nedenle, hukuki tercüme yapılırken gizliliğe önem verilmelidir. Hukuki tercüme hizmeti almak isteyen kişiler, gizlilik sözleşmesi güçlü tercüme bürolarını tercih etmelidir.


